L’importanza delle traduzioni professionali nel mondo medico-scientifico

L’importanza delle traduzioni professionali nel mondo medico-scientifico

Le traduzioni del settore medico-scientifico sono molto richieste e si suddividono principalmente in quattro categorie:

  1. Traduzioni mediche richieste da privati: riguardano principalmente lettere di dimissione, referti, cartelle ambulatoriali, anamnesi, protocolli clinici o di ricerca e foglietti illustrativi dei farmaci.
  2. Traduzioni mediche richieste da medici o professionisti sanitari: riguardano studi, articoli, risultati di ricerche, tesi scientifiche destinate alla pubblicazione su riviste medico-sanitarie e materiali per conferenze mediche.
  3. Traduzioni tecniche richieste da aziende produttrici di dispositivi medici: riguardano i manuali per l’uso di dispositivi e impianti medico-diagnostici, istruzioni d’uso e manutenzione, manuali per l’uso di dispositivi medico-terapeutici.
  4. Traduzioni medico-sanitarie e farmaceutiche richieste da aziende farmaceutiche: riguardano i materiali promozionali per il settore sanitario, nonché la traduzione di siti e brochure di istituti sanitari, ospedali e cliniche.

Le agenzie di traduzione scientifica

Le traduzioni mediche devono la loro importanza alla necessità che hanno gli istituti medici, farmaceutici e di ricerca scientifica, di divulgare prodotti e servizi in tutto il mondo. Le traduzioni possono avere a che fare con i termini di conformità normativa, la qualità, la tracciabilità o la sicurezza dei farmaci e pertanto è necessario che siano professionali e conformi alle normative previste dalle istituzioni sanitarie internazionali.

Tradurre nel settore medico-scientifico significa offrire servizi linguistici che si rifanno agli standard internazionali, e che garantiscono la trasposizione di informazioni in maniera accurata, coerente e tecnicamente corretta. Nel settore medico-scientifico vengono richieste al traduttore competenze e conoscenze specifiche che gli permettono di rispettare la terminologia tecnica specifica e di garantire servizi di qualità in molteplici aree: medicina e chirurgia, clinica diagnostica, statistica sanitaria, medicina veterinaria e industria medicale. Le traduzioni mediche possono riguardare manuali, documenti scientifici, relazioni cliniche, ma anche materiale informativo per congressi o documenti destinati alla pubblicazione.

La complessità della materia richiede necessariamente che le traduzioni vengano sottoposte a medici traduttori madrelingua, certificati e accreditati. Per tradurre professionalmente documenti medico-scientifici, infatti, non è sufficiente la conoscenza delle lingue ma occorre anche avere una solida esperienza in campo medico.

I servizi di traduzione offerti nel settore medico-scientifico

La divulgazione dell’informazione medica e scientifica è di fondamentale importanza per il costante miglioramento della salute dei popoli. Diffondere le informazioni scientifiche, attraverso la traduzione multilingue professionale, consente al progresso scientifico di raggiungere tutto il mondo, in maniera accurata e precisa. Per far sì che questo avvenga nel migliore dei modi, però, è necessario che le informazioni vengano divulgate con un linguaggio medico tecnico e ben specifico, a seconda del settore.

Il processo di traduzione nel settore medico-scientifico prevede due fasi: la lettura e comprensione del testo originale e la redazione della traduzione scientifica.

La traduzione medico-scientifica è molto delicata e complessa e può essere affidata solamente a medici con una vasta conoscenza della materia e in grado di riconoscere eventuali errori sia nel documento da tradurre che in quello tradotto. Tradurre un testo medico-scientifico o farmaceutico è, infatti, un incarico delicato che richiede un’attenzione particolare, sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo. Il traduttore medico, inoltre, deve possedere il gergo scientifico della lingua di arrivo e ottime capacità di scrittura.

Tra i servizi di traduzione riguardanti il settore medico, farmaceutico e scientifico troviamo:

  • traduzione foglietti illustrativi di farmaci
  • traduzione etichette di farmaci
  • lettere di dimissione
  • referti medici
  • schede di sicurezza
  • documentazione su prodotti medicali
  • traduzione protocolli scientifici
  • traduzione studi clinici
  • contratti per sperimentazione clinica
  • linee guida
  • certificati di registrazione
  • autorizzazioni ministeriali
  • traduzione brevetti
  • traduzione per riviste scientifiche
  • documentazione legale e farmaceutica per la partecipazione a gare d’appalto.
  • Registrazione EMA o AIFA

Per ottenere una traduzione medico-scientifica di alta qualità sono necessari due fattori: la competenza del traduttore e il suo continuo aggiornamento in materia. Conoscere la materia in maniera approfondita significa avere anni di esperienza nel settore medico o farmaceutico e questo è il presupposto per ottenere una traduzione di qualità eccellente, considerando che quasi sempre si ha a che fare con documenti molto sensibili.

I principali clienti dei servizi linguistici medico-scientifici sono le società farmaceutiche nazionali ed internazionali che puntano ad espandersi in nuovi Paesi, attraverso traduzioni medicali accurate e impeccabili, eseguite da traduttori professionisti madrelingua. Rivolgersi a professionisti è fondamentale, considerato che la traduzione in ambito scientifico non può ammettere errori.

Permuta oro in gioielleria tutto ciò che c'è da sapere Previous post Permuta oro in gioielleria: tutto ciò che c’è da sapere
PC industriali di cosa parliamo Next post PC industriali: di cosa parliamo?